
大寶伏藏TD185བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། ། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
7-8-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། ། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱ༔ འདིར་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གསེར་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། འབྱོར་ན་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དང་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བསགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བར་གྱུར་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བརྩམ་བྱ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་ན་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་
7-8-1b
པ་སྐོང་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེའི་རང་བཞིན། །ཟུང་འཇུག་ཧྲཱིཿལས་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་འགག་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྭངས་གསལ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །རང་རིག་པདྨ་བཛྲ་དམར་གསལ་མདངས། །དམར་མཐིང་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས། །རྡོར་དྲིལ་རལ་གྲི་བྷཉྫ་བུམ་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ། །དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་འཛིན་དང་སྦྱོར། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ། །མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ཡུམ་འཁོར་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྣམ་རོལ་མ་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD185 上师意集之日常修持法
桑林上师意集，日常修持。
上师意集之日常修持法
桑林上师意集，日常修持。
嗡！上师意集之日常修持。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 贝！
于此，乃出自藏地地下一切伏藏中，最为殊胜的上师意集之黄金法，其日常修持仪轨如下：
若有条件，则于前方陈设药供、血供、朵玛、以及各种供品。
观想会供坛城，并念诵：
‘杰！十方之怙主，诸佛垂念我！'
‘为救度众生，请作为我的怙佑与助伴！’
‘从今时起，直至证得圆满正觉之间，’
‘我向至尊怙主们顶礼！’
‘我与他人之身及受用，皆供养！’
‘所有违犯、过失、罪堕，皆忏悔！’
‘对于三世之善，我皆随喜！’
‘祈请转动无上大乘法轮！’
‘祈请诸佛莫入涅槃，长久住世！’
‘我与他人之善根，回向大菩提！’
‘我向诸怙主、诸佛皈依！’
‘如昔日诸佛所行之殊胜事业，’
‘我亦如是，从今时起，’
‘愿我成为一切众生之上师！’
如是清净自相续，将会供坛城融入自身。
若有实际陈设之供品，则进行加持：
嗡！显有世间，欲妙受用，皆为供养之物！
啊！清净之天众，令其欢喜圆满！
吽！色声香味触法，具足能量与精华！
霍！外内密之供养，无上殊胜！
嗡 阿 吽 霍！
如是加持。
生起本尊：
吽 舍！空性与大悲之自性中，
双运舍字生起能成熟之黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）。
无灭自生，任运成就之宫殿中，
明澈光蕴，充满浩瀚之虚空。
自明之莲花，红色明亮之金刚，
红蓝白色之三面，六臂。
手持金刚杵、铃、剑、颅碗、宝瓶与卡杖嘎。
与明妃古赫雅玛（藏文：གསང་བའི་ཡུམ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）相合。
明妃红色，手持手鼓与红海螺。
具足九种舞姿，以炽燃之饰物庄严。
顶戴佛陀颅鬘，不动金刚之姿态。
莲花部怀爱，持明颅器之姿态。
红色火焰中，有佛陀勇士。
马头明王，金刚手等。
各自眷属，听命之化身。
无尽之游舞，幻化之金刚云。
随所调伏，显现所欲之庄严。
吽 舍！
自身

【English Translation】

Great Treasure TD185 A Daily Practice of the Lama Gongpa Duspa.
Sangling Lama Gongdus, Daily Practice.
A Daily Practice of the Lama Gongpa Duspa.
Sangling Lama Gongdus, Daily Practice.
Oṃ! A Daily Practice of the Lama Gongpa Duspa.
Namo Guru Deva Ḍākinībhyaḥ!
Here, from the golden Dharma of the Lama Gongpa Duspa, one of the most precious treasures hidden beneath the soil of Tibet, comes a daily practice sādhana.
If possible, arrange medicine, rakta, torma, and other offerings in front.
Visualize the field of merit and recite:
'Kye! Refuge of the ten directions, precious ones, heed me!'
'Be my protector and support to save beings!'
'From this time until I attain perfect Buddhahood,'
'I prostrate to the supreme protectors!'
'I offer my own and others' bodies and possessions as offerings,'
'I confess and purify all breakages, faults, and downfalls,'
'I rejoice in the virtues of the three times,'
'I beseech you to turn the wheel of the unsurpassable Great Vehicle,'
'I beseech the Buddhas not to pass into nirvana but to remain!'
'I dedicate my own and others' accumulations of merit to great enlightenment,'
'I take refuge in the refuge of the precious ones.'
'Just as the Buddhas of the past performed wondrous deeds,'
'So too, from this time forward, may I,'
'Become the lama for all beings!'
Purify the mindstream with these words, then dissolve the field of merit into oneself.
If there are actual offerings arranged, bless them:
Oṃ! Appearances and existence, desirable qualities, enjoyments, all are substances for offering!
Āḥ! Pure deities, may they be pleased and fulfilled!
Hūṃ! Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, endowed with power and essence!
Ho! Outer, inner, and secret offerings, unsurpassed!
Oṃ Āḥ Hūṃ Ho!
Bless in this way.
Self-generation:
Hūṃ Hrīḥ! From the nature of emptiness and great compassion,
From the union of Hrīḥ arises the causal Heruka.
In the unceasing, self-arisen, spontaneously accomplished palace,
In the vast expanse of clear, radiant light,
One's own awareness, a red and radiant lotus and vajra,
With three faces—red, blue, and white—and six arms,
Holding vajra, bell, sword, bhanja, vase, and
Khaṭvāṃga, embracing the consort, the secret mother,
Red, holding a ḍāmaru and a red conch.
Adorned with the nine dances, majestic with blazing ornaments,
Crowned with a Buddha skull garland, unmoving Vajra power,
Padma, great power, vidyādhara skull cup power,
Red in color, surrounded by a garland of fire, Buddhas and heroes,
Hayagrīva, Vajrapāṇi, and so forth,
Each with their consorts, attendants, and emanations,
Unceasing displays, illusory vajra clouds,
Appearing vividly as the glory of whatever tames.
Hūṃ Hrīḥ!
One's own

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་
7-8-2a
དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནཻ་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་དམིགས་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱི༔ །སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣོད་བཅུད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་དང་གཙོ་དགུའི་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱང་བཟླ་ཆོག །ལུས་དཀྱིལ་བྱེད་
7-8-2b
ན་ངག་བཟླས་དེ་དག་གཙོར་མི་བྱེད་པར་འབྲུ་གསུམ་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་སླར་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷར་ལྡང་། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སླར་ཡང་གཞུག་མཐུད་ཀྱིས་གསལ་བར་

【现代汉语翻译】
显现无间大悲之身，虽不刻意迎请安住，然于大悲自性清净法身中，从法界妙力显现而降临！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु देव，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 本尊）达吉尼 舍依 玛哈 仁尼 萨ra 匝 舍日雅 诶啊 Ra利 舍日 舍日 呸 呸 扎 吽 棒 霍 泽达 班杂 嘉那 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦 嗡啊吽 舍 梭哈 阿比辛匝度 玛 阿底 普霍 扎地匝 霍 吽 舍
以实际供品和意幻化现的花、香、灯、食、香水等，以及乐音、阿噶等供养云，献上内外密无上欢喜之供！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 阿噶 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 普匝 霍 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 普匝 霍 玛哈 玛萨 惹达 根 奈日底 巴苏达 泽达 普匝 霍 菩提泽达 玛哈 斯卡 普匝 霍 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 舍
外内他三，诸佛与佛母众，示现一切作为，乃幻化之宝藏，轮回涅槃自解脱，大乐常恒之身，我顶礼赞叹圆满坛城之吉祥！
观想念诵：于诸佛心间，莲月日垫上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，咒鬘旋转，光照十方，成办二利。器情化为三根本诸佛刹土。收摄融入，获得胜共悉地。嗡啊吽 舍 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊。如是观想，念诵意集根本咒，略念或中念皆可。若知晓且乐意，亦可念诵总集大咒与九本尊心咒等。若修身坛城，则不重于口诵，而以三字与气结合之金刚诵为主。无论如何，末尾皆作简略之供赞，补缺诵咏扬赞百字明及缘起咒。
吽吽吽，坛城诸尊融入光明法性。呸呸呸，复起为自生本初之本尊。观想外器内情皆为坛城之游舞。祈请上师本尊空行垂念！我与他众一切有情，以三门所积之所有善根，回向于大菩提之法界。愿速得无上究竟之果位！如是回向发愿。
此乃秋吉德钦林巴（Chosgyal Terdag Lingpa，法王伏藏主洲）与衮吉钦哲旺波（Kunkhyen Khyentse Wangpo，遍知钦哲旺波）所造之日常修持仪轨，今复增补润色使之明晰。

【English Translation】
Manifesting the uninterrupted compassionate form, although not specifically inviting to abide, yet from the pure Dharmakaya of the essence of great compassion, may you play from the expanse of potential and depart! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु देव，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Deva）Dakini Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya E Ah Ralli Hring Hring Phem Phem Dza Hum Bam Ho Tsitta Vajra Jnana Padma Kamalaya Tvam Om Ah Hum Hrih Svaha Abhisincatu Mam Ati Puho Pratitsa Ho Hum Hrih
With actual offerings and mentally emanated flowers, incense, lamps, food, fragrances, and sounds, Argham and other offering clouds, I offer outer, inner, secret, and supreme delightful offerings! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho Maha Mamsa Rakta Kim Nairiti Vasuta Tsitta Puja Ho Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Kha Kha Kahi Kahi Hum Hrih
Outer, inner, and other three, hosts of deities and goddesses, showing all actions, the treasury of all manifestations, Samsara and Nirvana self-liberated, the great bliss eternal form, I prostrate and praise the glory of the complete mandala!
Visualization and recitation: On a lotus, moon, and sun seat in the hearts of the deities, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）radiates light, the mantra garland revolves, the light illuminates all directions, accomplishing the two benefits. The vessel and essence transform into the pure lands of the Three Roots. Gathering back, may we attain supreme and common siddhis. Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah. Thus contemplating, recite the root mantra of the Mind Accomplishment, briefly or moderately as much as possible. If known and desired, one may also recite the Great Gathering Mantra and the heart mantras of the Nine Principal Deities, etc. If practicing the Body Mandala, do not emphasize verbal recitation, but mainly the Vajra Recitation combining the three syllables with the breath. In any case, at the end, make a brief offering and praise, recite the Yangdzé, vowels and consonants, the Hundred Syllable Mantra, and the Essence of Interdependence.
Hum Hum Hum, the deities of the mandala dissolve into the clear light of Dharmata. Phet Phet Phet, again arise as the self-born, primordial deity. View the outer world and inner beings as the play of the three mandalas. Lama, Yidam, and Dakini, please heed my intentions! May all the merit accumulated by myself and all other beings through the three doors be dedicated to the expanse of Great Enlightenment. May we swiftly attain the supreme fruit of ultimate meaning! Thus, dedicate and make aspirations.
This is the daily practice ritual composed by Chosgyal Terdag Lingpa (King of Dharma, Treasure Revealer Lingpa) and Kunkhyen Khyentse Wangpo (Omniscient Khyentse Wangpo), now further supplemented and clarified.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་པ་པོ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།





【现代汉语翻译】
作者：贝玛噶旺洛哲塔耶（莲花舞自在智无边）。吉祥圆满！

【English Translation】
Author: Pema Garwang Lodro Thaye (Lotus Dance, Powerful Wisdom, Limitless). May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

